Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète
Image: skyelanguagesolutions.com

Bien qu'un interprète utilise des compétences semblables au traducteur, il ne s'agit pas de la même profession. Il est intéressant de connaître la différence entre traducteur et interprète, surtout pour celles et ceux qui veulent s'orienter vers les métiers des langues et de l'international.

Vous aurez besoin de :
Étapes à suivre:
1

Le traducteur travaille par écrit. Il est en charge de la traduction d'un texte, c'est-à-dire qu'il prend un texte écrit dans une langue et produit une version écrite dans une autre.

Le traducteur utilise si besoin des dictionnaires pour vérifier l'orthographe et le sens des mots, ainsi qu'une construction de phrase. En outre, il a du temps pour produire une version écrite aussi fidèle que possible au texte originel.

Il arrive qu'un traducteur travaille sur l'enregistrement d'un discours ou d'une lecture. Les textes qu'il peut traduire sont variés : document officiel, notice d'utilisation, roman, lettres, slogan publicitaire...

2

L'interprète travaille à l'oral. Il doit écouter un discours dans une langue et produit une version orale dans une autre.

L'interprète doit être réactif, car la traduction orale qu'il donne doit être presque simultanée. Il n'a pas le temps de vérifier le sens d'un mot.

L'interprète permet un échange entre des personnes de langues et de cultures différentes.

Il existe plusieurs types d’interprétation. Par exemple, l'interprétation consécutive, qui contrairement à l'interprétation simultanée, permet à l'interprète d'assimiler le discours avant de le traduire. Certains interprètes travaillent sur le langage des signes ou sur des thèmes précis, comme le droit international où le vocabulaire est spécifique.

Si vous souhaitez lire plus d'articles semblables à Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète, nous vous recommandons de consulter la catégorie Formation.