Différence entre POR et PARA en espagnol


L'espagnol est la langue officielle de 21 pays dans le monde, et est parlé par plus de 500 millions de personnes, ce qui en fait la troisième langue la plus parlée dans le monde. L’intérêt de connaître cette langue n'est donc pas à démontrer, que ce soit pour s'assurer une carrière internationale ou pour le loisir, permanentant de voyager et communiquer avec un très grand nombres de personnes. Lorsque l'on débute l'apprentissage de l'espagnol, un des premiers doutes qui survient est de savoir différencier et utiliser POR et PARA, car en français les deux peuvent se traduire par POUR et PAR en fonction du cas de figure. ToutComment.com vous explique les différences entre POR et PARA afin de vous aider dans votre apprentissage.
POR
La préposition POR s'emploi principalement pour exprimer :
● une Cause
Lo hago por ti / Je le fais pour toi
● Espace, direction
El supermercado está por aquí / Le supermarché est par là
-Passage, traversé
El tren pasa por Granada / Le train passe par Grenade
● Une durée ( temps)
Trabajó aquí por 4 meses / Il a travaillé ici pendant 4 mois
● Complément d’agent
Patricia ha sido multada por la policía municipal / Patricia a reçu une amende de la police municipale
● Substitution
Cambio el café por un cappuccino / Je change mon café pour un cappuccino
● Prix
Se vende ordenador por 1500 euros / Vend ordinateur pour 1500 euros
● Moment de la journée
Suelo estudiar por la noche / J’étudie le soir
● Vitesse
Mi coche alcanza una velocidad de 200 km por hora
Ma voiture atteint une vitesse de 200 km par heure
● Choix/Préférence
El pueblo votó por el mejor candidato / Le peuple a voté pour le meilleur candidat
Périphrases avec POR
● “être sur le point de faire quelque chose »se construit avec le verbe ESTAR + POR
Estoy por salir de casa / Je suis sur le point de sortir de chez moi
● “aller chercher quelque chose/ quelqu’un” se construit avec le verbe IR (+ a) +POR
Van por ti / Ils te cherchent
Voy a por tabaco / Je vais acheter des cigarettes
PARA
La préposition PARA s'emploi principalement pour exprimer :
● un But
Necesito dinero para comprar un abrigo / J’ai besoin d’argent pour acheter un manteau
● Destination spatiale /délai
Esta tarea es para mañana / Cette tâche est due pour demain
El tren sale para Granada / Le train part pour Grenade
● Opinion
Para mí, eres demasiado ingenuo / Pour moi tu es trop crédule
● Comparaison
Para llevar sólo unos días en España, hablas muy bien / Pour être depuis seulement quelques jours en Espagne, tu parles très bien
● Identifier un moment précis
Mis padres vienen a verme para las Navidades / Mes parents viennent me voir pour les vacances de Noël
Si vous souhaitez lire plus d'articles semblables à Différence entre POR et PARA en espagnol, nous vous recommandons de consulter la catégorie Formation.