Partager

Différence entre POR et PARA en espagnol

Par Jérémy Sorbet. Actualisé: 16 janvier 2017
Différence entre POR et PARA en espagnol

L'espagnol est la langue officielle de 21 pays dans le monde, et est parlé par plus de 500 millions de personnes, ce qui en fait la troisième langue la plus parlée dans le monde. L’intérêt de connaître cette langue n'est donc pas à démontrer, que ce soit pour s'assurer une carrière internationale ou pour le loisir, permanentant de voyager et communiquer avec un très grand nombres de personnes. Lorsque l'on débute l'apprentissage de l'espagnol, un des premiers doutes qui survient est de savoir différencier et utiliser POR et PARA, car en français les deux peuvent se traduire par POUR et PAR en fonction du cas de figure. ToutComment.com vous explique les différences entre POR et PARA afin de vous aider dans votre apprentissage.

Cela pourrait aussi vous intéresser : Différence entre MUY et MUCHO en espagnol

POR

La préposition POR s'emploi principalement pour exprimer :

une Cause

Lo hago por ti / Je le fais pour toi

Espace, direction

El supermercado está por aquí / Le supermarché est par là

-Passage, traversé

El tren pasa por Granada / Le train passe par Grenade

Une durée ( temps)

Trabajó aquí por 4 meses / Il a travaillé ici pendant 4 mois

Complément d’agent

Patricia ha sido multada por la policía municipal / Patricia a reçu une amende de la police municipale

● Substitution

Cambio el café por un cappuccino / Je change mon café pour un cappuccino

Prix

Se vende ordenador por 1500 euros / Vend ordinateur pour 1500 euros

Moment de la journée

Suelo estudiar por la noche / J’étudie le soir

● Vitesse

Mi coche alcanza una velocidad de 200 km por hora

Ma voiture atteint une vitesse de 200 km par heure

● Choix/Préférence

El pueblo votó por el mejor candidato / Le peuple a voté pour le meilleur candidat

Périphrases avec POR

● “être sur le point de faire quelque chose »se construit avec le verbe ESTAR + POR

Estoy por salir de casa / Je suis sur le point de sortir de chez moi

● “aller chercher quelque chose/ quelqu’un” se construit avec le verbe IR (+ a) +POR

Van por ti / Ils te cherchent

Voy a por tabaco / Je vais acheter des cigarettes

PARA

La préposition PARA s'emploi principalement pour exprimer :

un But

Necesito dinero para comprar un abrigo / J’ai besoin d’argent pour acheter un manteau

Destination spatiale /délai

Esta tarea es para mañana / Cette tâche est due pour demain

El tren sale para Granada / Le train part pour Grenade

● Opinion

Para mí, eres demasiado ingenuo / Pour moi tu es trop crédule

● Comparaison

Para llevar sólo unos días en España, hablas muy bien / Pour être depuis seulement quelques jours en Espagne, tu parles très bien

● Identifier un moment précis

Mis padres vienen a verme para las Navidades / Mes parents viennent me voir pour les vacances de Noël

Si vous souhaitez lire plus d'articles semblables à Différence entre POR et PARA en espagnol, nous vous recommandons de consulter la catégorie Formation.

Écrire un commentaire sur Différence entre POR et PARA en espagnol

Qu'avez-vous pensé de notre article?

Différence entre POR et PARA en espagnol
Différence entre POR et PARA en espagnol

Retour en haut